sábado, 4 de agosto de 2012

"Town" de Anna Anthropy en castellano


De todas las que estoy mostrando últimamente, la primera traducción que hice de una hiperficción en inglés fue Pueblo, versión castellana de Town, adaptación a texto de "Town of ZZT" hecha por Anna Anthropy.


En realidad, yo ignoraba por completo la existencia de Twine hasta que jugué/leí la hiperficción de Anna Encyclopedia Fuckme and the Case of the Vanishing Entree. Que es demasiado larga para que me ponga a traducirla, pero fue muy gratificante en su momento. Más tarde me topé con Town, y me sorprendió mucho que un juego hecho enteramente de texto fuera tan divertido y tan fiel a la sensación de las aventuras gráficas.

Mi pasión por la literatura y por los videojuegos siempre me acercó a la llamada ficción interactiva (juegos de texto en los que el lector debe tipear comandos para que un personaje los lleve a cabo), pero todas las obras de este género me terminaban aburriendo profundamente. No me daban el disfrute de leer un cuento, porque me obligaban a pensar qué era lo que el autor había querido que pase después, y tampoco el goce de jugar un juego, porque me aburría leyendo muros y muros de texto y no entendía qué tenía que hacer para continuar.

Las historias de Anna me recordaron que mi interés por los juegos de texto había empezado cuando jugué la parte final de Reality 2.0 (sí, un juego 3D), que me había resultado divertida sólo porque las opciones eran pocas y se accedía a ellas con un clic simple del ratón.


Anna también tuvo la amabilidad de agregar al original un botón de "jugar en castellano" que enlaza a mi traducción.

SOBRE LA TRADUCCIÓN:
Como nunca había traducido este tipo de textos, tuve suerte de haber empezado con uno muy fácil como éste. En ningún momento el cambio idiomático generó ningún problema ni asunto a resolver.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.